I.
Impromptu at Fukagawa
the pathos
of a street hawker’s geese
Ebisu Festival Bashō [1]
drizzle at the eaves
falling… letting up… Yaba
the carpenter’s saw
stops
at a small knot Ko’oku
on the half-bald mountain
he views the moon Rigyū
he keeps a stash
of his favorite rice cakes…
the winds of autumn Yaba
a province with cheap firewood—
dew and frost Bashō
the net-fisher
calls out
to a friend’s boat Rigyū
can’t see a single star:
twenty-eighth night Ko’oku
hunger, more than anything,
is the big thing
in war Bashō
in the light snowfall
not even small talk Yaba
the cage lantern
shining white:
he blows it out Ko’oku
at the bathhouse
he rubs a salve on his shoulder Rigyū
even while chopping
the dried herbs
she’s day-dreaming Yaba
a day off for the packhorse boy:
flirting with the servant girl Bashō
the spool-collector
comes calling late,
close to dusk Rigyū
a low-ranking samurai,
but a tall fence, a big gate Ko’oku
this island’s
ruffians pray as well…
moon and blossoms Bashō
sunshine warms the sands
the green grasses Yaba
manure sinks
into the snow
on the new field Ko’oku
sedge-hat blown off
chasing after it Rigyū
river-crosser:
the water up to his waist
worries him Yaba [2]
a flatland temple,
its brush fence Bashō
the drying clothes
swayed over
into the sunshine Rigyū
before soaking the salted duck
she unties the wrapping Ko’oku
their frugal ways
dictate their lives
those Kyoto dwellers Bashō
another girl is born,
but no one is told Yaba
in the confusion
of the New Year’s Eve
merrymaking Ko’oku
the illiterate man’s requested
letter is all backwards Rigyū
on friendly terms,
the colleagues
help each other out Yaba
a knock from next-door:
“You’re asleep? Tonight’s the full moon!” Bashō
the wind dies down:
an autumn gull
makes its descent Rigyū
at the carp pond
a man waits with his bird-clapper Ko’oku
they come back
in ts and threes
to the rice-loading dock Bashō
Meguro pilgrimage –
the companion dawdles behind Yaba [3]
everything, everywhere
blossoming—middle
of the third month Ko’oku
a spring wind sweeps away
the charcoal dust Rigyū [4]
II
Ichinaka wa – Downtown
Downtown the smells of things… summer moon Bonchō [1]
“It’s hot! It’s hot!”– voices gate to gate Bashō
Second weeding not even finished and the rice is in ear Kyorai [2]
He taps the ashes off a dried herring Bonchō
Along this route silver’s unknown– what a bother! Bashō
Simply too long for him that short sword Kyorai
Scared by a frog in a tussock… evening twilight Bonchō
Out hunting butterburs, her lantern shakes out Bashō
I realized the Way when the blossoms were in bud Kyorai
At Nanao in Noto harsh winter living Bonchō [3]
Here I am sucking the bones of a fish, pondering old age Bashō
The sidegate key that let in the awaited one Kyorai [4]
Servant girls lean too close, toppling the folding screen Bonchō
Bamboo duckboards a very spartan bath Bashō
An evening storm blows down the fennel’s seeds Kyorai
The priest, getting colder, returns to the temple, I see Bonchō
A monkey trainer travels life with a monkey autumn moon Bashō
Annually taxed one bushel of rice Kyorai [5]
Five or six logs freshly cut soak in a puddle Bonchō
He soils his tabi on the black-dirt path Bashō [6]
Sending off his master’s swift horse sword bearer Kyorai
The apprentice spills his water jug Bonchō
Doors and shōji covered with straw mats mansion for sale Bashō [7]
Nobody’s looking pepper pods turn red Kyorai
Quietly weaving straw sandals in the moonlight Bonchō
Up to shake out the fleas she wakes to autumn Bashō
The box-trap has fallen but no mouse Kyorai
The lid is warped and doesn’t fit the chest Bonchō
A little while in a grass hut then he knocks it down Bashō
Glad to be alive: news of an anthology Kyorai [8]
Many ways there are and many kinds there are to love Bonchō
This floating life’s end: we’re all Komachi Bashō [9]
Why is it? even sipping porridge the tears come Kyorai
The master is away how wide these floors seem! Bonchō
He lets a louse crawl in his palm blossom shade Bashō
Motionless, the spring haze noontime sleepiness Kyorai
III
Umi Kurete no Maki - The Sea Grows Dark
The sea grows dark: a duck’s voice faintly white Bashō
skewered whale on the grill… and a drink Tōyō
For 200 years on this mountain I took up the axe Tōtō
Acorn-sowing autumn he swept it away Gōzan[2]
Under a sinking moon red crossbills traverse the sky Tōyō
He carries the dewdrops of a remote province Bashō[3]
“This rain is it the tears of my aging mother?” Gōzan
One flower blooming: a peony at the window Tōtō
His go strategy comes to him two days later Bashō
Back in Zhou the cry of a fox Tōyō[4]
Digging mushrooms in a dry riverbed, darkness approaching Tōtō[5]
Peeled pine timbers: the shrine gateway Gōzan
Rain-hat laid out he mends the rips in his robe Tōyō
Autumn birds dine at the burial ground Bashō[6]
A typhoon on this beach two days ago bright moon Gōzan
In mist droplets a dragon is drawn Tōtō
Blossom clouds, the stone door is pushed open Tōyō
Heat shimmers venerate the beauty’s form Gōzan
Silent butterflies and an Ezo bridegroom bemoaning himself Bashō[7]
Dried sea slugs even: tears wet his sleeves Tōtō
Through the trees to the west a temple’s white walls Gōzan
A viny hut in a grove ten-by-ten feet Bashō
The lone old man forms little by little an earthenware pot Tōtō
Infamous in Kyoto the curse of the bumps Tōyō
“Fuji’s peak!” he shouts, in rain-hat on horseback Bashō[8]
One crane flies off somewhere to sleep? Gōzan
Awaiting nightfall at her mirror in light makeup Tōyō
The page, hid in her robe, pushes on the bush clover’s gate Tōtō
Thin moon… a clock tolls the hour: two in the morning Gōzan
A hurried casket in the fast-dying dew Bashō
Broken armor sent back to his homeland Tōtō
The kingdom of Koguryo: plowing the fields Tōyō[9]
Chinese paper dyed lilac scented with blossoms Bashō
A companion for long days at the small shrine Gōzan
In the spring shower a new convert approaches carrying rice cakes Tōyō
Her travel-cloak is wisteria with a young grass pattern Tōtō[10]
Translated by Sean Pierce
Print this
Labels: English, poesía, Poetry, Several Authores
The name of the translator is Sean Price (not Pierce). I presume you have been granted permission by him to republish his work?
Norman Darlington said...
21 February 2011 at 11:43