1
Tenchi Tenno
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
Emperor Tenchi
Coarse the rush-mat roof
Sheltering the harvest-hut
Of the autumn rice-field;
And my sleeves are growing wet
With the moisture dripping through.
2
Jito Tenno
Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama
Empress Jito
The spring has passed
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So they say, are spread to dry
On the "Mount of Heaven's Perfume."
3
Kakinomoto no Hitomaro
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen
Kakinomoto no Hitomaro
Oh, the foot-drawn trail
Of the mountain-pheasant's tail
Drooped like down-curved branch!
Through this long, long-dragging night
Must I lie in bed alone?
4
Yamabe no Akahito
Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu
Yamabe no Akahito
When I take the path
To Tago's coast, I see
Perfect whiteness laid
On Mount Fuji's lofty peak
By the drift of falling snow.
5
Sarumaru Dayu
Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki
Sarumaru
In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
The wandering stag calls.
When I hear the lonely cry,
Sad--how sad!--the autumn is.
6
Chunagon Yakamochi
Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru
Otomo no Yakamochi
If I see that bridge
That is spanned by flights of magpies
Across the arc of heaven
Made white with a deep-laid frost,
Then the night is almost past.
7
Abe no Nakamaro
Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo
Abe no Nakamaro
When I look up at
The wide-stretched plain of heaven,
Is the moon the same
That rose on Mount Mikasa
In the land of Kasuga?
8
Kisen Hoshi
Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari
The Monk Kisen
My lowly hut is
Southeast from the capital.
Thus I choose to live.
And the world in which I live
Men have named a "Mount of Gloom."
9
Ono no Komachi
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni
Ono no Komachi
Color of the flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.
10
Semimaru
Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki
Semimaru
Truly, this is where
Travelers who go or come
Over parting ways--
Friends or strangers--all must meet:
The gate of "Meeting Hill."
11
Sangi Takamura
Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri bune
Ono no Takamura
Over the wide sea
Towards its many distant isles
My ship sets sail.
Will the fishing boats thronged here
Proclaim my journey to the world?
12
Sojo Henjo
Ama tsu kaze
Kumo no kayoiji
Fuki toji yo
Otome no sugata
Shibashi todomen
The Monk Henjo
Let the winds of heaven
Blow through the paths among the clouds
And close their gates.
Then for a while I could detain
These messengers in maiden form.
13
Yozei In
Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru
Emperor Yozei
From Tsukuba's peak
Falling waters have become
Mina's still, full flow:
So my love has grown to be
Like the river's quiet deeps.
14
Kawara no Sadaijin
Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare some ni shi
Ware naranaku ni
Minamoto no Toru
Like Michinoku prints
Of the tangled leaves of ferns,
It is because of you
That I have become confused;
But my love for you remains.
15
Koko Tenno
Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu
Emperor Koko
It is for your sake
That I walk the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are speckled with falling snow.
16
Chunagon Yukihira
Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon
Ariwara no Yukihira
Though we are parted,
If on Mount Inaba's peak
I should hear the sound
Of the pine trees growing there,
I'll come back again to you.
17
Ariwara no Narihira Ason
Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
Ariwara no Narihira
Even when the gods
Held sway in the ancient days,
I have never heard
That water gleamed with autumn red
As it does in Tatta's stream
18
Fujiwara no Toshiyuki Ason
Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran
Fujiwara no Toshiyuki
The waves are gathered
On the shore of Sumi Bay,
And in the gathered night,
When in dreams I go to you,
I hide from people's eyes.
19
Ise
Naniwa gata
Mijikaki ashi no
Fushi no ma mo
Awade kono yo o
Sugushite yo to ya
Lady Ise
Even for a time
Short as a piece of the reeds
In Naniwa's marsh,
We must never meet again:
Is this what you are asking me?
20
Motoyoshi Shinno
Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru
Mi o tsukushite mo
Awan to zo omou
Prince Motoyoshi
In this dire distress
My life is meaningless.
So we must meet now,
Even though it costs my life
In the Bay of Naniwa.
From
Sources of the Texts and Images;
Acknowledgments
The Japanese text used for this edition is traditional. Different versions of the text differ mostly in the choice of kanji or hiragana to represent different words.
The romanized transliteration (Romaji) is taken from MacCauley, with silent changes by the editors to bring it into conformity with modern principles of romanization.
The English translation is MacCauley's, again modernized. For further comments on the translation, see A Note on the English Translation.
The background for this edition is an image of handmade kozo paper, made by Timothy Barrett and Kelly Tetterton for a class on papermaking in the Rare Book School at the University of Virginia, July, 1995.
The woodblock print by Hokusai (75K bytes) is reproduced from Peter Morse's edition (see below), by permission of the publisher, George Braziller, and the Honolulu Academy of Arts, which holds the original print: Hokusai, "Yamabe no Akahito," 1835; from the series One Hundred Poems Told by a Wet Nurse; oban, nishiki-e; gift of James Michener (HAA 21,911). Note that this print may not be copied or reproduced without permission from the Honolulu Academy of Arts.
Some Useful Editions of Ogura Hyakunin Isshu
Carter, Steven. "One Hundred Poems by One Hundred Poets," in Traditional Japanese Poetry: An Anthology. Stanford: Stanford University Press, 1991. Pages 203-238
Print this
Labels: English, poesía, Poetry, Several Authores
0 comments:
Post a Comment